阅读下列句子,关注其翻译:
1. Why bother with such nominal courtesy?何必费劲讲究形式上的客套呢?
2. If I consider my upbringing carefully, I find there was nothing discreet about the Chinese language I grew up with.仔细想想自己的成长过程,我发现,我从小到大所接触到的中文并不是什么特别谨慎的语言。
3. At this junction, I do agree in part with The New York Times Magazine article.在这一点上,我的确在某种程度上同意《纽约时报杂志》的那篇文章。
4. As any child of immigrant parents knows, there is a special kind of double bind attached to knowing two languages.生于移民家庭的孩子都清楚,有一种特殊的两难境地与说两种语言的生活联系在一起。
5. Having listened to both Chinese and English, I’m suspicious of comparisons between the two languages, as I notice the reciprocal challenges they each present.由于一直同时听着中英文两种语言,故而我对它们之间的任何对比总是心存怀疑,因为我注意到它们各自都有对方所没有的难点。
6. I worry about the power of language: If one says anything enough times, it might become true with or without malicious intent. 我担心语言的力量,即如果一个人将一件事说了很多遍,无论其是否有恶意,这件事都会变成事实。
将下列句子及其翻译记入本单元笔记,会以随堂测验的形式考查:
1. He acts like a cynic, no longer content with everything around.他行事像是个玩世不恭的人,对周围一切不再满意。
2. Everyone in a society of innovation should act like a maker, no longer untouched with bright ideas.创新社会中的每个人都应像创客,对奇思妙想不再无动于衷。
3. Upon graduation, she acted like a person of confidence, no longer anxious about her future. 刚毕业时,她表现得像是一个信心十足的人,不再对未来感到担忧。
4. “If you intend to muddle on, you will pay for it sooner or later!” he asserted, as predictably as the lunar cycles.“出来混,迟早是要还的!”他断言说,就像月亮盈亏周期一样有把握。
5. Mao Zedong likened the U.S. imperialism to a paper tiger, as predictably as the lunar cycles.毛泽东把美帝国主义比喻成纸老虎,就像月亮盈亏周期一样有把握。
6. The scholar concluded that China would lead the new trend of the world economy, as predictably as the lunar cycles.这位学者断定中国将领导世界经济新潮流,就像月亮盈亏周期那样有把握。
7. He made it clear in action that life is a continued struggle to be what we are not and to do what we are unable for.他用行动表明,人生就是不断争取成为不同于现在的我们,做现在做不到的事。
8. She made it abundantly clear in her speech that stones are born with no fire but, once struck with each other, start to give off a divine light.她在演讲中清楚表明,石本无火,相击始有灵光。
9. The speaker made it clear between his lines that, no matter how far your goal is, you must start from where you are.演讲者在字里行间表明,千里之行始于足下。
10. Such a woman is often bracketed with the label of easy virtue, a person of unfaithfulness in love. 这样的女人常被冠以水性杨花,即爱情不专一的人。
11. The United States is often bracketed with the label of international police, a country of readiness to interfere in the affairs of other states. 美国常被贴上国际警察的标签,一个乐于干预他国事务的国度。
12. Some women are often bracketed with the label of gossip, the kind of readiness to sow discord.一些妇女常被冠以长舌妇,即那种爱搬弄是非的人。
13. To reflect on the tigers’ attack on visitors, you may make the deduction that it is a matter of life and death to break the rules in special cases.你若反思老虎袭击游客事件便得出结论:在特定情况下破坏规则会生死攸关。
14. To follow the route of Long March, we can make the deduction that remaining true to one’s original intention is a prime mover behind one’s conquest of hardships and dangers.我们如果重走长征路会得出结论:不忘初心是战胜艰难险阻的原动力。
15. To evaluate your past, you may make the deduction that success in anything is attained not through oath but through perseverance.你如果评价你的过去可能会得出结论,任何事物的成功不是靠誓言而是靠恒心。
16. A true life for you is not your regret for yesterday or your fantasy about tomorrow but your engagement in today.你真正的人生不是对昨天的懊悔或对明天的幻想,而是今天的参与。
17. Education is not a process of flood irrigation of thirsty hearts but a process of nourishing them with wisdom.教育不是对干渴心田大水漫灌而是用智慧滋润的过程。
18. For the persistent and dauntless, failure is not a stumbling block in life but a stepping stone to success. 对于坚忍不拔的人,失败不是人生的绊脚石而是成功的垫脚石。