
● You are going to watch a movie clip from The Princess Diaries. Below is a list of words and expressions from the clip in case you are unfamiliar with them.
honey | n. 亲爱的(人) |
get along | 相处和睦 |
passion | n. 激情, 热情 |
empty and bored | 空虚厌倦的 |
rancid fruit bag | 〈脏话〉邋遢丑陋的女人 |
the cruelest twist of all | 最残酷的手法 |
no-spells happy | 不施展妖术而幸福的,真正幸福的 |
I’m just gonna | = I’m just going to |
matter-of-fact thing | 真实的东西 |
witch | n. 巫婆, 女巫 |
It’s not like it’s a big deal. | 看上去这不重要。 |
get it out | 坦率地说出,不要隐瞒 |
make the mistake of… | ……事情做错了 |
courtside seats | 球场边缘区的座位 |
Let’s make out in the hall closet. | 让我们去大厅的壁橱里证实一下。 |
improv | n. 〈口〉= improvisation 即兴表演 |
hit | n. 运气,成功 |
fantastic | a. 神奇的 |
whoa | int. = wow 哇(惊叹声) |
To the most powerful witch ever! | 为最神奇的女巫干杯! |
I had no idea… | = I didn’t know… |
amateur magician | 业余魔术师 |
Bewitched
Jack: Honey, your mother’s here.
Isabel: Are you two getting along?
Jack: Not exactly.
Isabel: Like this?
Jack: You’re doing great. Really, really great. One more time.
Isabel: So it says here that marriage can lead to a loss of passion.
Jack: It’s true. I feel empty and bored already. Oh, great. It’s you.
Isabel: Mother!
Endora: I see you two are actually getting along?
Jack: Endora, you rancid fruit bag, get out of my room.
Isabel: Darrin!
Endora: And my daughter is happy? That is the cruelest twist of all.
Isabel: I am happy, Darrin. Real, honest, no-spells happy.
Director: And cut! Actors, cut. Really, cut now.
Isabel: I’m just gonna say it like it’s a completely matter-of-fact thing. Guess what?
Jack: What?
Isabel: I’m a witch.
Jack: Guess what?
Isabel: What?
Jack: I’m a Clippers (NBA快船队) fan.
Isabel: Yeah, it’s not like it’s a big deal. I’m not a bad witch, and we’re getting it out there and telling the truth, right?
Jack: Right. And I’m not just a fan. I made the mistake of buying courtside seats.
Isabel: No, no, no, really. Jack. Jack, I am. I, Isabel Bigelow, I’m a witch.
Jack: Okay, great. So you’re a witch. Come on, let’s make out in the hall closet.
Isabel: Jack.
Jack: Okay, okay, I’ll play along. Like it’s an improv. Prove it.
A young man: So I just said, “Listen, you guys, I believe Cher (雪儿:美国女歌星、影星) has another hit in her.”
A young lady: Really?
A young man: Yeah.
Jack: Wow, fantastic trick.
Isabel: Not a trick.
Jack: Whoa! How’d you do that? To the most powerful witch ever! Can you make an umbrella appear in this drink?
Isabel: I can.
Jack: Really? That’s amazing. I had no idea you were an amateur magician. Hey. Wait. Hey, hey, hey. Hey, I’m talking to you. Hey, Isabel. I’m…
Isabel: Jack, listen to me, I was born a witch, my parents are witches, I’m a witch. A real witch.
* Notes:
剧情简介:
住在加州圣费尔南多谷的伊莎贝尔(Isabel)是个天真善良的女巫,她对自己的人生规划既不是成为一个哈利·波特那样的巫界明星,也不是冲锋陷阵、当个拯救全人类的女英雄,她只想过上正常人的普通生活。
而住在这个城市另一头的杰克(Jack)是个小有名气的电影明星,他急需通过一部备受关注的影片来推进自己的事业。正好,制片公司要翻拍60年代的经典连续剧《神仙俏女巫》,杰克搭上了这班顺风车,现在只需要找一个合适的女主角来扮演剧中的女巫妻子萨曼莎。
在面试了很多女演员都不能如意后,杰克阴差阳错地结识了伊莎贝尔。她耸动鼻子的小动作,让杰克立马认定了她就是自己苦苦寻找的女主角;而英俊潇洒的杰克在伊莎贝尔看来,也是一块当好丈夫的材料。于是,两人一拍即合。可杰克哪里知道,自己这次真的找来了一位如假包换的女巫小姐,他的生活即将充满善意的惊喜和意想不到的麻烦……
本片的导演是诺拉·艾芙恩(Nora Ephron)。男女主角分别为威尔·法瑞尔(Will Ferrell)和妮可·基德曼(Nicole Kidman)。