Daily Wisdom
Success is often achieved by those who don't know
that failure is inevitable.
取得成功的人往往是不知道失败是无可避免的那些人。
Listening
听力技巧
这部分是一篇小短文,其中有五个单词或词组由空格代替,要求听过三遍后,在空格中填入恰当的单词或词组。做这部分题目时,首先要了解短文的大概意思,注意需要填入的词或词组所在句子的内容;接下来,还要注意全文所用的主要时态;
此外,还要判断所缺的部分在句子中充当什么成分,所填的词或短语是什么词性。如果填的是动词,那一定要注意它前面所用名词的数、动词本身的时态和语态。如果填的是名词,就要搞清楚是可数名词还是不可数名词、单复数,如果填的是形容词或副词,就要看它的前后是否有比较状语从句的标志词,比如,than,前面的形容词或副词就要用比较级。
当然,要想拿到高分,少不了平时的反复训练。要想听力好,就要反复听原文,哪怕听二十遍,只要你能完完整整、清清楚楚、明明白白听懂这句活,就算你掌握了。
Translation
翻译技巧
四、拆句法和合并法
这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个
较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个
长句,一般用于汉译英。
汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严
密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、
不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长
句;
而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列
或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译
成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短
句相替、单复句相间的句法修辞原则。
①Increased cooperation with China is in the interests of the United States.
同中国加强合作,符合美国的利益。 (在主谓连接处拆译)
②I wish to thank you for the incomparable hospitalityfor which the Chinese people
are justly famous throughout the world.
我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世
界的。(在定语从句前拆译)
③中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。
China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture,
but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and
places for urban and other uses.(合译)
五、正译法和反译法
这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按
照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉
语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反
译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如:
①在美国,人人都能买到枪。
In the United States, everyone can buy a gun. (正译)
In the United States, guns are available to everyone. (反译)
②你可以从因特网上获得这一信息。
You can obtain this information on the Internet. (正译)
This information is accessible/available on the Internet. (反译)
Writing
Job Wanted
Notes:英文招聘广告通常有如下此内容组成:
1.招聘单位的名称(The Name of the Recruiting Unit)
e.g.Avon(Shanghai)Company Limited 上海雅芳有限公司
Amway (China) Daily Necessities Company Limited 美国安利(中国)日用品有限公司
2. 招聘单位的简介(The Brief Introduction to the Recruiting Unit)
对企业进行广告宣传,以便让求职者对企业有一个基本的了e.g.Krupp, one of
the top ranking German Industrial groups active in Mechanical Engineering, Plant
making, Automotive, Fabrication, Steel and Trading, is now widening its business
in the People's Republic of China.
克路普是德国名列前茅的工业集团公司之一,从事机械工程,设备制造,装
备,钢铁生产及贸易等业务,现正在扩大本公司在中华人民共和国的业务。
3. 招聘的职位(The Job Titles Being Offered)
注明具体的空缺职位,是任何招聘广告必不可少的。
VACANCY FOR OPERATORS OF NC MACHINE TOOLS
数控机床操作员空缺
Job Opportunities: Typist & Office Clerk
就业机会:打字员和办公室职员
4. 工作的职责(The Job Responsibilities)
工作的职责是具体说明空缺应担任的主要任务,以便让求职者明了自己是否
有能力胜任这些工作。例如:
Responsibilities(工作的职责)
5. 应聘的资格(The Qualification for Application)
应聘的资格,即应聘的要求,也就是对应聘者在性别、年龄、学历、经验、
特殊才能、个性、居住地等方面提出的具体要求。英语常用Qualification,
Requirements,等词语来表达。例如:
Qualification(应聘要求):
1) Proficient in English and Mandarin(能熟练运用英语和普通话)
2) Traveling within China a must(必须在国内出差)
Listening & Speaking Practice
1. Watch the video of Advertisement of Hangzhou City.
2. Watch the video of Public Advertisement of Family.